√在线天堂中文最新版网,97se亚洲综合色区,国产成人av免费网址,国产成人av在线影院无毒,成人做爰100部片

×

source language造句

"source language"是什么意思   

例句與造句

  1. Intention of source language , cognitive context amp; amp; translation tactics - enlightenments on translation from relevance theory
    談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示
  2. It is during this period that the code - as well as some of the original source language files - could have changed
    在此期間,代碼以及一些原始源語(yǔ)言文件可能已經(jīng)更改。
  3. There exists extensively the phenomenon of vocabulary vacancy between source language and target language
    摘要翻譯中十分普遍地存在著原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的“詞匯空缺”現(xiàn)象。
  4. Interpreting activities involve three parties , i ? e . the source language speaker , the interpreter and the target language audience
    口譯活動(dòng)涉及源語(yǔ)發(fā)言人、譯員和譯語(yǔ)聽(tīng)眾三方。
  5. As a result , compromises and restructuring are often needed in the rendering of the source language into the target language
    翻譯的過(guò)程其實(shí)就是這些矛盾不斷妥協(xié)、不斷變通的過(guò)程。
  6. It's difficult to find source language in a sentence. 用source language造句挺難的
  7. Therefore , it is impossible to convey the full meaning in target language in translating the same text in source language
    因此,對(duì)于同一個(gè)文本,其譯文的可讀性不可能達(dá)到百分之百。
  8. Assures that all the keys defined in the source language exist in the target language property file , and visa - versa
    確保源語(yǔ)言中定義的所有鍵在目標(biāo)語(yǔ)言的特性文件中都存在,反之亦然。
  9. And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text
    圖式翻譯的過(guò)程包括源語(yǔ)圖式解碼和目的語(yǔ)圖式再編碼。
  10. This paper holds that language itself is being constructed , and the target language is the reconstruction of the source language
    摘要本文認(rèn)同語(yǔ)言是建構(gòu)的,譯入語(yǔ)是對(duì)譯出語(yǔ)之“再”建構(gòu)。
  11. Party a appoints party b to translate the ( document name ) of pages , from ( source language ) to ( target language )
    甲方委托乙方翻譯(文件名)共頁(yè),由(中文或英文,原始語(yǔ)言)翻譯成(目標(biāo)語(yǔ)言) 。
  12. At the same time , a greedy algorithm is used to eliminate the crossing - conflicts between translation boundaries of source language phrases
    同時(shí)利用貪心算法消除源語(yǔ)言短語(yǔ)譯文邊界之間的交叉沖突。
  13. First , the semantic groups and the phrasal structure groups are extracted from both the source language and the target language
    首先,通過(guò)語(yǔ)法歸納分別從源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中獲取語(yǔ)義類和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)類。
  14. Project analysis : project manager analyzes your source language and its industry in relation to the language of targeted market and customers
    項(xiàng)目分析:項(xiàng)目經(jīng)理分析來(lái)稿專業(yè)范圍以及稿件專業(yè)用途。
  15. Translating and executing each source language statement of a computer program before translating and executing the next statement
    翻譯和執(zhí)行計(jì)算機(jī)程序中的一條源語(yǔ)句之后,再翻譯和執(zhí)行下一條語(yǔ)句的過(guò)程。
  16. Remember there is a gap of time between the moment the original source language files were sent for translation and the time tvt started
    請(qǐng)記住,在發(fā)送原始源語(yǔ)言文件進(jìn)行翻譯與開(kāi)始tvt之間有一段時(shí)間間隔。
  17. 更多例句:  下一頁(yè)

相鄰詞匯

  1. "source jurisdiction"造句
  2. "source key"造句
  3. "source label"造句
  4. "source lake"造句
  5. "source lamp"造句
  6. "source language construct"造句
  7. "source language statement"造句
  8. "source languages"造句
  9. "source layer"造句
  10. "source level"造句
桌面版繁體版English日本語(yǔ)

Copyright ? 2025 WordTech Co.