source language造句
例句與造句
- Intention of source language , cognitive context amp; amp; translation tactics - enlightenments on translation from relevance theory
談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示 - It is during this period that the code - as well as some of the original source language files - could have changed
在此期間,代碼以及一些原始源語(yǔ)言文件可能已經(jīng)更改。 - There exists extensively the phenomenon of vocabulary vacancy between source language and target language
摘要翻譯中十分普遍地存在著原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的“詞匯空缺”現(xiàn)象。 - Interpreting activities involve three parties , i ? e . the source language speaker , the interpreter and the target language audience
口譯活動(dòng)涉及源語(yǔ)發(fā)言人、譯員和譯語(yǔ)聽(tīng)眾三方。 - As a result , compromises and restructuring are often needed in the rendering of the source language into the target language
翻譯的過(guò)程其實(shí)就是這些矛盾不斷妥協(xié)、不斷變通的過(guò)程。 - It's difficult to find source language in a sentence. 用source language造句挺難的
- Therefore , it is impossible to convey the full meaning in target language in translating the same text in source language
因此,對(duì)于同一個(gè)文本,其譯文的可讀性不可能達(dá)到百分之百。 - Assures that all the keys defined in the source language exist in the target language property file , and visa - versa
確保源語(yǔ)言中定義的所有鍵在目標(biāo)語(yǔ)言的特性文件中都存在,反之亦然。 - And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text
圖式翻譯的過(guò)程包括源語(yǔ)圖式解碼和目的語(yǔ)圖式再編碼。 - This paper holds that language itself is being constructed , and the target language is the reconstruction of the source language
摘要本文認(rèn)同語(yǔ)言是建構(gòu)的,譯入語(yǔ)是對(duì)譯出語(yǔ)之“再”建構(gòu)。 - Party a appoints party b to translate the ( document name ) of pages , from ( source language ) to ( target language )
甲方委托乙方翻譯(文件名)共頁(yè),由(中文或英文,原始語(yǔ)言)翻譯成(目標(biāo)語(yǔ)言) 。 - At the same time , a greedy algorithm is used to eliminate the crossing - conflicts between translation boundaries of source language phrases
同時(shí)利用貪心算法消除源語(yǔ)言短語(yǔ)譯文邊界之間的交叉沖突。 - First , the semantic groups and the phrasal structure groups are extracted from both the source language and the target language
首先,通過(guò)語(yǔ)法歸納分別從源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中獲取語(yǔ)義類和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)類。 - Project analysis : project manager analyzes your source language and its industry in relation to the language of targeted market and customers
項(xiàng)目分析:項(xiàng)目經(jīng)理分析來(lái)稿專業(yè)范圍以及稿件專業(yè)用途。 - Translating and executing each source language statement of a computer program before translating and executing the next statement
翻譯和執(zhí)行計(jì)算機(jī)程序中的一條源語(yǔ)句之后,再翻譯和執(zhí)行下一條語(yǔ)句的過(guò)程。 - Remember there is a gap of time between the moment the original source language files were sent for translation and the time tvt started
請(qǐng)記住,在發(fā)送原始源語(yǔ)言文件進(jìn)行翻譯與開(kāi)始tvt之間有一段時(shí)間間隔。
更多例句: 下一頁(yè)